DualCore Intel Core 2 Duo E6750, 2833 MHz\GA-965P-DS3P\DDR2-800-RAM - 4Gb\ATI Radeon HD 4850 512Mb\HDD 80Гб+160Гб+SATA AHCI Raid Controller=0 - 1Тб\NEC DVD_RW ND-2510A+Optiarc DVD RW AD-7173A Две ОС Windows 7 RC 7100 + Windows XP Pro SP3
Фото/видео:
Фото: Canon G-7 Видео: Panasonic GS-500
BluffTitler. Титры. Проблемы и вопросы. -
11.01.2006, 22:45
Все ссылки на софт и апдейты в[Для просмотра данной ссылки нужно ] Тут только обсуждение! Как зарегестрировать BluffTitler:
Скрытый текст (вы должны зарегистрироваться или войти под своим логином):
У вас нет прав чтобы видеть скрытый текст, содержащейся здесь.
Как изменить язык программы на русский
в окне программы: Setting/Set Language Если при установке выскакивает ошибка - программа не может найти файл библиотек *.dll, то:
Либо в папку с программой скопировать d3dx9_34.dll, взять можно здесь, 1.25 Мб в архиве
Скрытый текст (вы должны зарегистрироваться или войти под своим логином):
У вас нет прав чтобы видеть скрытый текст, содержащейся здесь.
либо (предпочтительней) установить свежий directX 9 с сайта Microsoft
Скрытый текст (вы должны зарегистрироваться или войти под своим логином):
У вас нет прав чтобы видеть скрытый текст, содержащейся здесь.
Внимание! - Если Вы работаете в Windows Vista - воспользуйтесь файлом d3dx9_34.dll, ибо у Вас другая версия directX, 10-я. Ещё внимание!- Архив directx_месяцгод_redist - не установочный. После его распаковки необходимо самостоятельно запустить DXSETUP. BluffTitler может запускаться с любого места на диске. Т.е. если Вы установили программу - скопируйте папку с BluffTitler на другой, несистемный диск, или на флешку,- она становиться портативной, только добавьте в папку с программой файл d3dx9_34.dll (на случай пользования чужим компьютером). Можно создадать в корневой директории BluffTitler специальную папку для проектов, сохранять командой "сохранить проект + все медиафайлы" - так у Вас незаконченый проект будет всегда с собой. Изменённые шаблоны переименовывайте, или храните в отдельно созданной папке,- так при следующем обновлении программы они не пострадают. Обновление BluffTitler можно делать простым копированием. В этом случае при загрузке с офф.сайта выберете загрузку ZIP.
Титры, сделанные в блюфе и схранённые в собственный формат BT - монтажные программы не понимают. Нужно сделать экспорт в TGA - последовательность, или в AVI без сжатия с альфа-каналом.
Цитата:
Сообщение от Bayt
TGA последовательность применяется, когда необходимо сохранить анимацию с альфа каналом для последующего ее наложения на другое видео. Ну скажем если бы ты хотел, чтобы созданные тобой титры "летали" на фоне природы, снятой ранее, то в этом случае необходимо использовать TGA последовательность. В Блюфе есть возможность подгружать видео как отдельный слой. Таким образом ты можешь редактировать свои титры непосредственно на том фоне который тебе нужен. В этом случае необходимость в TGA сиквенции отпадает.
Цитата:
Сообщение от Gooog
Можно в Блафе и не подгружать фон, а вывести в АВИ Некомпресс+Альфа. Потом на вторую дорогу в Студии. Правда Авишники после Блафа великоваты и проще сделать новый, чем хранить образец.
Подробнее про TGA-последовательность в теме [Для просмотра данной ссылки нужно ]
Если Вы при выводе сжимаете видео, пользуйтесь кодеком, который хорошо "понимает" студия. MainConcept.ProDV.CODEC.v3.0.9 здесь:
Скрытый текст (вы должны зарегистрироваться или войти под своим логином):
У вас нет прав чтобы видеть скрытый текст, содержащейся здесь.
Внимание! Pinnacle Studio 10 и в особености Studio 12 негативно реагирует на видеофайлы без звуковой составляющей. Если у Вас в студии возникли проблемы с видео, экспортированным из BluffTitler, прогоните файл через Virtual Dub, при монтаже можно будет убрать звуковую дорожку. Поменять слои местамиСвёрнуто:
Цитата:
Сообщение от MaoSan
Если слой идёт 4-м, после обязательный первых трёх - камера/рассеяный свет/световая точка, то в принципе наверное возможно, но не напрямую из Блюфа... Откройте Ваш проект *.bt в блокноте(сопоставив расширение с ним...) и правьте..., сопоставьте текстовик со слоями проекта и попытайтесь разобраться где какой блок... Переместите местами блоки слоёв в том порядке в котором хотите, но кроме первых трёх(точнее четырых) блоков..., вобщем смотрите файл. Да, у некторых слоёв есть прикреплённые слои/частицы... Сам я не пробовал..., просто предлагаю как вариант...
Имеется Блюф версии 5,08. В нем имеется шаблон проекта: из осколков собирается слово, буквы которого окружены мерцающими звездочками. Помогите найти название данного файла. Сам еще не научился делать такие проекты, а шаблон найти не могу. Всю папку shows перерыл - не нашел.
Цитата:
Сообщение от Neb4St
Да к любой надписи примените взрыв от 100% до нуля (1). И прикрепите частицы sparkles (2) [Для просмотра данной ссылки нужно ]
Речь идет об импорте векторных фигур из Corel Draw, Xara, Illustrator... в Bluff Titler через EPS слой (для их дальнейшей анимации). Нашел 2 способа
Способ 1- в Illustrator (можно и в Corel Drawe, но потом надо всеравно сделать импорт в Illustrator через EPS формат) В Illustratore Сохраняем с расширением .ai
Импортируем в Adobe Flash CS3, обязательно закрашиваем! и экспортируем- File> Export Image> EPS 3.0 Все, теперь Bluff Titler должен эту фигуру скушать.
Способ 2- Из программы векторной графики делаем экспорт в 2-х цветный РАСТРОВЫЙ ФОРМАТ BMP, конвертириуем с помощью простенькой программы potrace [Для просмотра данной ссылки нужно ] в EPS, все. Надо сказать конвертирует прекрасно.
Цитата:
А разве корел не может напрямую экспортировать в EPS формат?
Цитата:
Сообщение от linik03
Я тоже пытался в Corel Draw 12 создать EPS-ку, но Bluff ее не съел...
Цитата:
Сообщение от Urri
C EPS и фотошоп прекрасно работает. И открывает любые их виды сохраняет во что угодно.. Вопрос: а что нам даёт использование ЕРS в Блюфе?
Цитата:
Сообщение от Katrin-ka
да много чего дает, я логотип векторный анимирую через блюф
Цитата:
Сообщение от goraa
Я решил эту проблему так... В фотошопе нарисовал логотип чёрным на прозрачном фоне и скопировыл его. Затем с помощью программы Font Creator Program 4 (программа для написания и редактирования уже созданных шрифтов) открыл шрифт (любой). Затем выбираем любой символ и редактируем его, для чего удаляем старый символ, а вместо него вставляем изготовленный логотип. После чего сохраняем исправленный шрифт(только не в ту папку в которой он находился) и устанавливаем этот шрифт снова. Чем хорош этот метод: мы имеем логотип, который является "символом", то есть его можно использовать в ЛЮБЫХ программах и делать его и объёмным... и текстурированным.
Жмёте Файл. Там где Размеры проекта, ставите PAL DVD, короче чтоб было 720х576. Далее закладка Экспорт видео. Там ставим точку на Compressed AVI, не забываем про PAL 25 кадров в секунду. Жмём ОК, указываем путь и название файлу, опять ОК. Далее будет предложен способ кодирования. Можете выбрать Полные кадры без сжатия, или кодек DV. После этот файл спокойно вставляем в студии в нужное место.
Также в проге можно сделать титры и установить режим Хромо кей. Это кнопка Настройка и в ней опция Chroma Key. После применения онной, титры будут на зелёном фоне. Выведенный файл, потом ставим в студии на вторую дорожку под основным видео, заходим в его свойства и применяем эффект Хрома Кея. Зелёный фон удалится, и останутся одни титры на вашем видео.
Здрасте! Вопрос к многоуважаемым ГУРУ:
С помощью какого кодера вы сохраняете проект и с какими настройками, чтобы максимально сохранить качество и нормальную скорость? А то у меня самое лучшее качество получается только с Indeo@Video 5.10.
Цитата:
Сообщение от Владимир Балдин
Я вывожу TGA последовательность с Альфа-каналом.
Цитата:
Сообщение от Доктор ВОВАН
Однозначно.........
Цитата:
Сообщение от YNUS
Вывожу из блюфа "полные кадры без сжатия" из опции Сompressed AVI.
Цитата:
Сообщение от zoon
Еще вопрос?
Как эту последовательность TGA засунуть в студию?
Цитата:
Сообщение от YNUS
На второй ТЛ отдельными кадрами, в закладке захвата выставляешь длинну "картинки"= 1 фрейму и фсё...
Цитата:
Сообщение от Доктор ВОВАН
1) На первой видеодорожке - видео
2) Setup -> Edit -> Titles/Stills = 00.01 (1 кадр)
3) В Альбоме переходим на закладку [Show titles]
4) Открываем здесь нашу папку с файлами титров
5) Выделяем все кадры
6) Перетаскиваем на вторую видеодорожку в нужное место
Всё.
Вирусов, троянов и прочей гадости в выложенных файлах НЕТ! Если срабатывает Ваш антивирус: 1. Ищите вирус у себя на компе. 2. Смотрите настройки антивируса. 3. Поменяйте антивирус.
[Для просмотра данной ссылки нужно ]
Последний раз редактировалось commar; 11.02.2010 в 13:38.
Эти 41 пользователей(ля) поблагодарили PIT за это полезное сообщение:
Core 2 Quad 6600, Asus P5K-SE, RAM 4000Mb, Geforce 8600, HDD 320Gb Windows XP SP2, Adobe Premiere Pro 2.0, Adobe Photoshop CS2, Adobe After Effects 7.0
Фото/видео:
Видео: Sony FX1000
09.10.2008, 14:12
Видимо я неудачный проект выбрал для эксперимента. На других действительно лучшее качество при экспорте в интерлейсе 50!
Добавлено через 13 часов 3 минуты
У меня ещё вопрос: в связи с тем, что Блюфф коряво руссифицирован, возможен ли вариант создавать проект при русском языке интерфейса, а перед экспортом переключаться на английский и, сделав соответствующие настройки экспорта, выводить файл? Нормальный авишник при таких действиях получится, не глюканутый? Ведь получится, что я начинаю проект с русским языком интерфейса, а заканчиваю (экспортирую) при включенном английском...
Последний раз редактировалось lucky_arm; 09.10.2008 в 14:12.
Причина: Добавлено сообщение
CPU - Core 2 Quad Q6600; MB - GA-P35C-DS3R; RAM - Kingston 1Gb DDR2 SDRAM PC-6400 х2=2Gb; HHD - много всяких PATA и SATA, всего= 3TB; VGA - Sapphire HD4870 512 MB DDR5; Sound - Audigi 2 ZS WinXP Pro SP3 Rus
09.10.2008, 14:25
lucky_arm
Возьмите в C:\Program Files\Outerspace Software\BluffTitler\media\locales\Russian.txt и там же English.txt - откройте и сравните..., даже не сильно разбираясь как сделана программа Вы поймёте - то там всёго лишь блоки строк интерфейса программы к соответствующим меню.. - ни каково отношения ни к работе программы и уж тем более к выводу/экспорту они ни как абсолютно не относятся - это всего лишь строки отображения интерфейса, т.е. - строки в окнах программы!
Так что без разницы на каком языке работать с проектом и делать вывод из BluffTitler.
Спешу людям делать добро!
Эти 6 пользователей(ля) поблагодарили MaoSan за это полезное сообщение:
Меняйте смело ... только зачем?
А криво-то как раз в английской версии прописано - перепутаны местами два слова - NTSC и PAL. Исправить. конечно, можно за пару секунд, но для одинаковости у всех оставил как есть после инсталляции. Поэтому и ДВА скриншота :)
Эти 2 пользователей(ля) поблагодарили Маклауд за это полезное сообщение:
Core 2 Quad 6600, Asus P5K-SE, RAM 4000Mb, Geforce 8600, HDD 320Gb Windows XP SP2, Adobe Premiere Pro 2.0, Adobe Photoshop CS2, Adobe After Effects 7.0
Фото/видео:
Видео: Sony FX1000
09.10.2008, 19:10
А я так понял, что в английской всё правильно написано: ведь насколько я знаю, Pal стандарт подразумевает верхнее поле первым (у нас телевидение именно так и работает). А там так и написано.
И ещё по поводу Вашего вопроса: "Меняйте смело ... только зачем?"
Просто мне удобней прект делать при включенном русском языке. А вот при выводе, чтобы не ошибиться с указанием доминирующего поля, хотелось бы переключиться на английский. Потому, что перевод какой-то странный: "С интрелейсингом: чётные поля сначала (PAL)".
Одно дело телевидение с его порядком полей и другое дело видеофайлы с их структурой.
Например на DVD можно записать файлы как с первым верхним, так и с первым нижним.
Зря они вобще написали стандарты, оставили бы просто выбор порядка полей.
Этот участник поблагодарил(а) Маклауд за это полезное сообщение:
Фото: Canon EOS 600D Kit EF-S 18-55 IS II, EF-S 55-250 mm F/4-5.6 IS + EF 85 mm f/1.8 USM + EF 50mm f/1.8 Видео: Panasonic NV GS-400 Оборудование: Sirui T-1005X с головой G-10\SLIK U-8000\Sony VCT570RM/
12.10.2008, 21:42
Я дико извиняюсь, но
Цитата:
Сообщение от Маклауд
А криво-то как раз в английской версии прописано - перепутаны местами два слова - NTSC и PAL
и скриншоты с настройками для pinnacle как-то противоречат..
Противоречат чему? Английский и русский варианты друг другу? Так это вопрос к "писателю" текстов локализации.
Точно также противоречат и настройки RUS-ENG для Premiere.
Причём противоречия, так сказать, наполовину - в английской версии "нечётное (верхнее) поле первое (PAL)", а в русской выбираем тот же самый порядок полей, но (!) уже как для NTSC.
Поэтому я и даю ремарку, что в настройках просто выбираем СТРОЧКУ, независимо от того, что там написано.
А вот почему для Premiere и Studio требуются файлы с разным порядком полей я, признаться, понятия не имею. В Премьере не работаю и поставил его только для эксперимента. Получилось то, что получилось. Может это только у меня?
С порядком полей для стандартов PAL и NTSC великая путаница постоянно. Во множестве программ некорректо указываются очерёдности полей. Особенно после внедрениея стандарта DV и плат на его основе, работающих со вторым (чётным) полем. Вернее не то, чтобы совсем не правильно, а у каждого своя правда - кто-то указывает порядок для телевидения, а кто-то для файлов. Тот же PAL (и SECAM) в телевидении идёт с первым верхним полем. А мы привыкли, что DV-PAL это первое нижнее поле. Ещё непонятнее всё становится если учитывать, что DV-устройства всё равно конвертируют на своём видеовыходе сигнал в первое (верхнее) поле, потому как все наши (включая самые древние ламповые) телевизоры работают только с первым верхним полем.
Вобщем вся эта чехорда с полями при анализе вызывает не детский геморой и зачастую следует просто проверить, что же на самом деле скрывается за той или иной настройкой.
.
Последний раз редактировалось Маклауд; 13.10.2008 в 05:42.
Эти 3 пользователей(ля) поблагодарили Маклауд за это полезное сообщение:
Все использованные на сайте названия продуктов и торговые марки принадлежат их законным владельцам. При перепечатке или ретрансляции материалов с сервера DrBOBAH.com ссылка на сайт обязательна!